Things You Left in Accra before Moving to the Bronx

Grandma and her weak leg,

your sister at 18, still with one good iris,

 

your mother’s British jewelry hidden under the bed,

the places in the carpet you soiled with urine,

 

all the red dust,

 

your seat at Calvary Methodist Church next to Marie

who’d always chat with you when someone talked

about Jesus and his power to bring you all the things you needed,

 

your gymnastic booty shorts (your mother sent

them from America because the heat in Accra overwhelmed

you but you still wish you’d saved some for America’s winters),

 

warm Tea Bread sold at the YMCA between 6:30 am and 7:30 am,

the scent of air conditioning and ice cream at the SHELL gas station,

 

Grandma with her good English,

 

Mercedes and Pamela, your neighbors who borrowed everything from salt to ladles,

 

Asaana, Yooyi, Aluguntuguin, Nkontomire,

Living Bitters, Mercy Cream, Lion’s Ointment &

 

a Saturday listening to wind turn on pawpaw leaves.

Share

Stories Inspired by Midnight at the Havana Zoo

A Kind of Solitude by Dariel Suarez
Winner of the Spokane Prize for Short Fiction
Willow Springs Book, 170 pages, paperback, $19.95

 

Cover of Dariel Suarez's A Kind of Solitude

 

Elena, the keeper of the address registry in her neighborhood in Havana, is an outstanding citizen and an exemplary neighbor. But all that comes undone when the police come knocking at her door, find out about the contraband cheese in her fridge, and demand the name of the supplier, her old friend Emilio.

 

Isidro hauls his eighty-year-old father, a Santería practitioner who is writhing in pain, in a wheelbarrow through the storm-lashed, flooded streets of Havana to the hospital. As Isidro struggles getting the proper treatment for his father in a hospital with limited resources, he finds himself reconciling his family’s beliefs and his own lack of faith.

 

In both these stories, “The Inquest” and “Possessed,” Elena and Isidro find their solitary lives disrupted; there’s palpable angst and longing, and that sensibility forms the heart of Dariel Suarez’s debut story collection, A Kind of Solitude. The mélange of eleven stories, set in Cuba and largely after the fall of the Soviet Union, offers an intimate, penetrating, and nuanced sociopolitical commentary of living in a communist country facing severe economic crisis. There’s critique, criticism, flavors of patriarchy, but also a portrayal of the infallible beauty of hope, yearning, and ambition. Suarez’s characters are neither heroes nor victims. They are, in turn, bold, shrewd, cruel, corrupt, melancholic, contemplative, kind, dignified, and—as portrayed in the story “Primal Voice”—actual rock stars.

 

The opening story, “The Man from the Zoo,” is at once magnificent and heartbreaking, and appropriately sets the tone for the rest of the collection. Two men, Arquímedes and Orlando, steal a giraffe from the Havana Zoo in the middle of the night for an American trophy-hunter family. The story is fast-paced, yet periodically slows down to let you catch your breath and to reveal the history of the men and their motivations.

 

Born and raised in Havana, Cuba, Suarez moved to the United States as a young teenager in 1997 during the island’s economic crisis known as The Special Period. His writing is reflective and critical of his country of birth; his prose is lyrical yet incisive, but not pedagogical. His Cuba is not a private or enigmatic Cuba, where revolutionaries or counter-revolutionaries are smoking cigars and plotting government takeover (though some of his characters have fought alongside Che Guevara and Fidel Castro, and marched in service and in protest of the country), but a Cuba that is deconstructed via the power of fiction and rendered approachable and open.

 

The title story, “A Kind of Solitude” [originally published in The Florida Review 40.1, Spring 2016] takes us deep into Cuban countryside, where sixty-year-old Eladio, a man who prefers the company of his farm animals over humans, prepares to leave for the city after he realizes that at his age he needs the protection of companionship. Haunted by the suicide of his wife, he nonetheless looks forward to uniting with his long-term mistress, Griselda. He ruminates about his love and devotion to both women, but as the evening progresses the focus changes—there’s an intruder on his property, and Eladio must act, for better or worse. The story showcases powerfully the way that fleeting choices can change our paths.

 

In “Mudface” we come to terms with the games and cruelty of young boys. In “The Comforter,” corruption and a young man’s integrity come head to head.  And here we see Suarez’s brilliance in how he portrays the ugly interiority of complex, flawed characters, shaped by the sociopolitical landscape but shown without unnecessary judgments or justifications. The Special Period in Cuba was a time of great economic crisis with overwhelming shortages in food, medicine, energy, healthcare, and opportunities. Through the eleven stories in this collection, Suarez offers a multitude of perspectives and plot lines that wade through these difficulties and showcase human desire and ambition. In the story “Hope” we follow the motions of Vladimir who is yearning for a better life, a life his mother doesn’t want. We find a similar yearning in the story “Daredevils” where Suarez explores the friendship and love between two young men, Yaisandar and Miguel.

 

It was the story “Marching Men,” however, that affected me the most. There’s a moment toward the end of the story when the protagonist, Eloy Manduley, participates in the parade at La Plaza and brings to fore the triumph and tragedy of the Common Man:

 

. . . and the steady chant of “Fidel, Fidel, Fidel!” resounded within different pockets of the crowd. Eloy held his umbrella against his chest—the handle down at his right hip, the metal tip at his left shoulder—and raised his chin like a proud soldier. He was in sync with the throng. He knew the majority of people had been forced to participate, yet the men marched on with determined steps, stout voices, and celebratory gestures … for the first time in his life, Eloy was physically part of el pueblo, a nation brought together despite all odds. If only Gladys could see him. Maybe he could surprise her at the airport. Maybe he could take her dancing at the carnival at El Malecón.

 

At a recent reading from A Kind of Solitude at Boston’s Brookline Booksmith, Suarez also spoke about the process of writing his book. He spoke of the research involved, the craft and linguistic choices he made, and the challenges of choosing to write about a Spanish-speaking world in English—a language not his first but preferred because, he said, even though he loves speaking Spanish he didn’t think he could do justice to the Spanish language by writing in or translating his stories to it. He further talked about how writing about Cuba through his stories helped recalibrate his world view. For me, both the talk and the book reinforce the importance of reading international (and multilingual) authors. Dariel Suarez’s story collection contributes further to the American publishing landscape what Jhumpa Lahiri, Ha Jin, Yiyun Li, Chimamanda Ngozi Adichie, and others like them have helped evolve and enrich—the scope and possibilities of what constitutes the universal experience in literary fiction.

Share

Interview: Ha Jin

Jin, Ha - Cover of The Boat Rocker     Jin, Ha - cover of A Map of Betrayal     Jin, Ha - cover of Nanjing Requiem

Jin, Ha - cover of A Good Fall     Jin, Ha - cover of The Writer as Migrant     Jin, Ha - cover of Waiting

 

Ha Jin is the author of seven volumes of poetry, four short story collections, eight novels, and one collection of essays, and cowriter of an opera libretto. He is the recipient of numerous prizes and awards, including a National Book Award, two PEN/Faulkner Awards, the Townsend Prize for Fiction, and the Flanner O’Connor Award for Short Fiction. He is a fellow of the American Academy of Arts and Sciences.

 

Born Huefei Jin in Liaoning, China, Ha Jin served the People’s Liberation Army during the Cultural Revolution from the ages of fourteen to nineteen. Afterward, he earned bachelor’s and master’s degrees in China before coming to the US to study at Brandeis University, where he earned his PhD and began writing poetry. While there, he witnessed the Tiananmen Massacre and decided to remain in the US and eventually to become a citizen.

 

When Jin decided to make his life in the US, he also decided to write in English. As he noted in “Exiled to English” in The New Yorker in 2009, he felt that “the Chinese language had been so polluted by revolutionary movements and political jargon” and that anything he wrote for a Chinese audience would be subject to censorship. Therefore, he chose English, “to preserve the integrity of my work.” Though he still focuses on issues and characters concerned with China, over the more than fifteen years that he has been writing, his English has grown more fluid and natural, and his more recent work is set more solidly in the US.

 

In this interview, we focus on The Boat Rocker, Ha Jin’s most recent novel, published by Pantheon in 2016. The Boat Rocker is the story of Feng Danlin, a Chinese immigrant living in New York and working as a culture reporter and writer of exposés, who sets out to reveal the corrupt network of support around a new highly touted but low-quality novel. It turns out the novel has been penned by none other than his ex-wife, Yan Haili. Needless to say, Danlin’s motives get murky. The book provides an intense, but humorous, look at not only Chinese political corruption, but US publishing shenanigans and the impact of politics even there. As always in Jin’s work, the human struggles with love, envy, and betrayal exist on the same plane as larger cultural and political ones.

 

Lisa Roney for The Florida Review:
One of the things that I wanted to note was that this is only the second time that you’ve set a novel completely in the US. A Free Life, in some ways, reflected your own sudden decision to immigrate to the US after the Tiananmen Square Massacre, and now The Boat Rocker‘s main character is a long-term resident, as you are. I just wondered if you could talk a little bit about how your consciousness might have shifted as you, yourself, made your adult life in the US. Do you feel more embedded in life in the US? Do you still think about setting most of your work in China? How are you thinking about place in your work now?

 

Ha Jin:
In recent years, I think I have set my work in between, between the United States and China. In fact, the novel before this is A Map of Betrayal. The narrator is an American history professor. Part of the novel is set in China, but more than half is set in the States. I’ve been doing this for a long time. I wrote a collection of short stories that’s set in Flushing, New York [A Good Fall, Vintage International]. Basically, this is my territory—the in-between.

 

TFR:
I think that seems to be more and more true for more people, as people move all over the world. Even I, who have always lived in the United States, have lived in the North and the South, and there are such distinctions.

 

Jin:
Yes, even within the States, I can see among my students, often, they are in-between, too.

 

TFR:
How do you think that impacts your work in particular, living in between, writing in between?

 

Jin:
I think it really sharpened my sense of survival, because this is a very slippery region, and so I had to be more cautious. Also, it is by definition, marginal. I had to accept that as my condition, a condition for existence as writer, as a human being. A lot of things, I think, I knew, especially I had to figure out by myself. I can’t make a clear statement, because there’s a lot of uncertainty, but uncertainty is a part of the environment, in this space, and so that’s why I had to accept it as my own way. [Laughs]

 

TFR:
Has it changed as you’ve been in the US longer? Do you feel more American now?

 

Jin:
Yeah, I do feel that way, because I’ve been a citizen for almost twenty years now.

 

TFR:
My husband has been a citizen for two.

 

[Laughter]

 

Jin:
For two! From where?

 

TFR:
Canada.

 

Jin:
Canada. Oh, Canada is a great country, but you can have dual citizenship. That’s great. I wish I could. That would make life easier for me—because for me, because China does not accept the dual citizenship, I had to resolve. The door is closed. There’s no way it’d be sane for me to think of going back. There’s no way to go back. I have not been back to China for thirty-one years, ever since I came to the States. That’s the situation. I have to be very rational about this. There’s only this space now, and ahead. There’s no way to go back. It’s very hard for me to think that way.

 

TFR:
One of the things I loved about The Boat Rocker is that there are such great moments of humor in it, too, even as Danlin struggles with this in-between space, as you describe about yourself.

 

Jin:
Yes, I set out to write comically.

 

TFR:
What inspired you to have Danlin’s investigation focused not on just corruption in Chinese cultural life, but also on his ex-wife?

 

Jin:
That would make the project more exciting, more personal. Because, otherwise, it would be just a political investigation. I wanted his motivation, somehow, mixed. There’s an element of vengeance here, and he’s not perfect. He’s traumatized, but, in a way, his motivation is nuanced. That’s why—I wanted this to be more subtle.

 

TFR:
I thought he was a wonderfully complex character. Could you talk a little bit more about your development of him as a character?

 

Jin:
Yes. In fact, a lot of people think this is too bizarre, too far-fetched, but, in fact, for almost every incident here, there is a factual happening. I just unified them and picked them from different places. There were a lot of Chinese, many Chinese men I know, as soon as they arrived here, their wives gave them the divorce papers. I have a friend who was given divorce papers at the airport. There was also a freelance writer, so I combined different people in life to create a character.

 

TFR:
One of the things I was interested in, also, was that sometimes I felt that you do have a certain amount of sympathy for Niya and even Haili. I wonder, do you feel that a fiction writer is obligated to love and sympathize with all of their characters somehow?

 

Jin:
No!

 

[Laughter]

 

No, I don’t agree. Often, even when you are disgusted with a character, people like him or her. I just want to be factual, to see the psychology, the motivations, the situations. I don’t have sympathy for everyone, no. It’s impossible.

 

TFR:
Which is a character here that you have the least sympathy for?

 

Jin:
The wife, Haili, I have the least sympathy. I have more sympathy for Danlin, for Gary, even, because he’s in the dark most of the time. Niya—I can understand her, where she comes from, but she’s really somehow, brainwashed in a way. I can understand them, why they have become like that, but Danlin, I do have a sympathy for him. I can see he’s traumatized. He’s troubled.

 

TFR:
When I was reading all the copy about the book before reading the book itself, it was talking about him as a pure, anti-corruption kind of crusader. I was like, “I don’t think that Ha Jin believes that. I think that there’s much more subtlety to him, even as he takes up this position of investigating his ex-wife.”

 

Jin:
He just got into it emotionally, couldn’t get out, and just got deeper and deeper, and was in a way trapped in there.

 

TFR:
You deal mostly with corruption in government and culture affairs kinds of offices, but you also, especially in chapter four, you satirize the publishing world a bit. What do you think are the biggest problems in the publishing world today?

 

Jin:
I have a lot of sympathy for publishers. Firstly, they are businesspeople. When they publish a book, they have to think of a market, otherwise their argument is, if you’re a new author, why should I waste money, lose money on you? I do have sympathy for that. But, it really is a business world. They don’t care too much about literary merit at all. I had the experience that my first few fiction books were all published by small presses. At the time, I got a lot of rejection letters. They would say, “We like it. This well-written, but it’s too poetic, but it’s very good. I remember episodes and characters—they stay with me, but we don’t have a market. We can’t see a market for it.” In a way, sometimes publishers are near-sighted, I think. They think too much in profits. A lot of books—you don’t know. They might yet have a different life once in print.

 

TFR:
How do you see that influencing our literature?

 

Jin:
That’s why commerce, the business part, is really not about good literature. I think that there should be some kind of balance. Some publishers have been doing this—they have a special series. Even if they know they might lose money, it still is good for the press. In the long run, we don’t know what a book may do—maybe the press will benefit in the long run. Like New Directions—basically, they’re still supported by the early high-modern poets [who never made money in their time].

 

TFR:
You’re a teacher as well as a writer, and I wonder if you could comment about creative writing programs. There’s been so much criticism about how “writing can’t be taught” and all of that, though I think there’s also the matter of cultivating a readership, which we do through our teaching of creative writing.

 

Jin:
I think it’s a democratic thing. In the book, I talk about the Chinese literary operators. You have to really tow a line with the officials, you have to be very active, accepted by the powers that be. Otherwise, you wouldn’t have a chance. At least the creative writing programs are open. It’s open to everyone. We give people an equal chance.

 

People elsewhere may think of faculty like literary agents—this was new to many other countries. I think they, in fact, compare MFAs with other, more commercial aspects. MFA programs have done much for aspiring writers. But we don’t take money personally. We don’t benefit. We don’t get a commission from it.

 

[Laughter]

 

TFR:
You commented in your Paris Review interview in 2009 that you are open and outspoken, and that’s certainly something that I have long admired about both your work and about your reputation as a person. Why are these traits that you’ve cultivated, and in what ways do you think they’re important in addition to, obviously, allowing you to speak out about political corruption?

 

Jin:
As human beings, we must find some basic principles that we must go by. For instance, consistency, integrity. These are very basic principles. Otherwise, how can we act in the world? We might just get lost in our own confusion. That’s why I believe in speaking about the Tiananmen Massacre, ever since it happened. I have to keep on, continue it. I can’t cancel myself. I can’t go back on it.

 

TFR:
What does your knowledge of and experience of Chinese situations make you think about what’s going on in the US today?

 

Jin:
I think, really, China has been very aggressive in recent years. In fact, this novel is set twelve years before now, and so, at the time, China was very cautious, but China, because of the crisis in 2008, China has done well. In fact, even developed. That gives some kind of legitimacy, or justification, to the system. Basically, they’re trying to, now, denigrate democracy. The new election—basically, I think China is very happy about the results, because Trump is a businessman and has business dealings with China. The Chinese side—I think they believe he can somehow have more influence.

 

TFR:
Do you think that your writing will go in a direction where it approaches American politics in addition to Chinese and Chinese-American politics?

 

Jin:
Maybe in the future. I’m not sure. [Laughter] I’m not a political writer. That’s another reason I’ve written this—because I really wanted to make the subject personal.

 

TFR:
What else would you like to say about The Boat Rocker? What else was important to you about the writing of The Boat Rocker, and how does it mark the next step for you? Where are you going next?

 

Jin:
Stylistically, it’s different from my previous novels, because I wanted to make this somehow comic.

 

TFR:
Which it was.

 

Jin:
That was the challenge to me. Basically, I want to be serious, but at the same time entertaining. That’s my ambition.

 

TFR:
Great, and any news about what’s next? Are you working on a new project?

 

Jin:
My wife was sick, gravely sick for some years—she’s well now, but I couldn’t pounce into a long novel project. So, I’ve been writing a lot of poetry in Chinese. I published two books of poems in Chinese, and then I re-wrote some of the poems in English, so basically I have a book of English-language poems I’ve been working on. [A Distant Center, Copper Canyon Press, 2018].

 

TFR:
I wish we had another hour to talk about poetry.

 

Jin:

Yes.

Share

Daughters of a Revolution

“Daughters of a Revolution” is published in cooperation with the Self Narrate project, and the in-video “subscribe” button connects with their site. To subscribe to Aquifer, please click the orange RSS button at the bottom of the page.

 

Share

Mournful Meditation

Letters to My Father by Bänoo Zan

Piquant Press, 2017

Paperback, $18.50

 

Cover of Banoo Zan's Letters to My Father

 

A mournful meditation, Bänoo Zan’s Letters to My Father is a collection of forty-one poems, each charged with the turmoil that’s birthed in the meeting of grief and memory. If taken in one long gulp, its power will sear through you. A few sips of Bänoo Zan’s poetry will disperse deep into your soul, relieve your aches, and balm your losses. Its collective experience is disarming.

 

Zan dedicates her second poetry collection to her father, Parviz Ghanbaralizadeh, who passed away in 2012 in Iran, while she was striving to build a new life in Canada. When news reached Zan, she chose not to visit the funeral or memorial services held in her father’s honor. Removed from the scenes of bereavement taking place in her hometown, Zan turned her pen to a flowing, emotional outpouring of verses that expressed what was left unsaid and explored their complex relationship.

 

The painful reality that strikes out possibilities to reconcile or reconnect with the one who has passed on is central to this collection. The persona’s anguish makes her wish for death and doom, in hopes that it’ll bring her the reconnection she desires, a reconnection that wouldn’t be possible in life:

 

If you ever loved me

wish me a death so final

it would rescue the heart

from separation

If you are still somewhere

waiting for me—

prophesy my doom

 

There’s an evocative quality to Zan’s uncluttered and orderly writing style. Stripped down to their ultimate simplicity, the poems aren’t titled, just numbered, focused on the central vision of the poems. The emotions and situations that she probes are accessible to the reader, though laced with deeper complexities, as in poem number 41:

 

The river

mourns the ocean

every time

memory

proves shallow

 

The brief and bare sentences tie up with clear and distinctive imagery to offer a profound view of some of the most disquieting situations in life.

 

There’s an intimacy that seeps into the imaginings of Zan’s poetry, creating a soulful and transcendent narrative. With grief as a catalyst, Zan explores the posthumous reconciliation of a father and daughter, and couples it with a spiritually charged, introspective layer.

 

Throughout the collection, the persona tries to connect life with death, both functioning as depictions of herself and her father. She traverses the realities of what death represents, linking everything back to herself. Her father’s death becomes a mirror that reflects the turmoil within her. The collection’s opening poem evokes a sense of longing that sets the tone:

 

I want you back

from the red of brown

to the blue of green

back from the phallus of death

to the womb of life

from unknown harmony

to known horrors

 

The poem circles back to the verse, “Leave me with you / as death with life,” an idea that the persona often reconstructs to portray an attachment that exists beyond death. She tries to search for her own emotional equilibrium in her father’s absence and recognizes in herself the reverberations of the bond they shared while he was alive. She tends to look for a rendering of herself in what existed of him. In poem 11, she writes:

 

You were

a ghazal

meeting qasidas

from

your blood-land

I am your epitaph

 

She sees herself as a final remnant of his beloved existence. In the consecutive poem, the persona confesses her regret, “I wish I had / shared you / with me.”

 

With its emotional depth comes a universal appeal; at a core level, people form connections and experience loss similarly. We’re all made up of stories, and in Zan’s poetry the essence of the story is in moments of being and existing. These moments are powerful enough to resonate with the reader, regardless what their personal worldview may be.

 

One thing that adds to the universal appeal and strength of Zan’s poetry is her alignment of Islamic and Arabian traditions and prophetic stories with the symbolism in western myths. In her poetry she invokes Narcissus, Agamemnon, and Ophelia with the same ease with which she imagines herself as her father’s prayer rug. In poem 30, Zan writes:

 

If I were your prayer rug

I would water

your desert hands

with golab

 

Religious and cultural notions become instrumental in her attempts to understand death.

 

Bänoo Zan’s previous poetry collection, Songs of Exile, was the first to be published in English (Guernica, 2016). Songs of Exile touched upon themes that erupt from becoming an immigrant and also addressed socio-political issues related to gender, ethnicity, and colonization. In comparison, Letters To My Father is a deeply personal poetry collection, one that must have required bravery on Zan’s part to share with the world. Zan’s poetry is a reminder that the discord caused by shifting ideologies does not have to license the irreparable rupture of our blood bonds. In this, Letters To My Father becomes a persona’s cathartic attempt to reconcile with another in death, through poetry infused with life.

Share

Growing Up a Haitian Immigrant in the United States

“Growing Up A Haitian in the United States” is published in cooperation with the Self Narrate project, and the in-video “subscribe” button connects with their site. To subscribe to Aquifer, please click the orange RSS button at the bottom of the page.

 

Share